|
Phạm Hy Sơn Đền thờ Hai Bà Trưng ở Xã Hát Môn (An Hát xưa) đã có từ lâu đời. Việt Điện
U Linh Tập của Lý Tế Xuyên đời nhà Lý ghi lại rằng vì trời làm hạn hán nên
Vua Lý Anh Tông (1.138 - 1.175) sai Thiền Sư Tịnh Giới tới đền Hai Bà ở An Hát
cầu mưa và quả được mưa . Nhà vua bèn sai sắm lễ vật và đích thân tới đền làm lễ
tạ ơn. Sau đó vua sai Sứ thần đến rước Hai Bà về thờ tại đền Vũ Sư phía bắc Đại
Nội (thành vua ngự tại Thăng Long tức Hà Nội bây giờ), đồng thời ra lệnh cho
làng Hạ Lôi Phủ An Lãng , tức Mê Linh, quê hương của Hai Bà lập đền thờ. Trải
qua bao năm tháng hưng vong của đất nước, ngôi đền cổ kính ở Hát Môn vẫn được
người Việt tới chiêm ngưỡng và hương khói nhớ ơn công đức hai vị nữ anh hùng dân
tộc. Chúng tôi sưu tập được một số hình ảnh và hơn 20 đôi câu đối viết bằng chữ
Hán xin đem dịch ra tiếng Việt. Một vài đôi câu đối có nghĩa trùng hợp nên chúng
tôi không ghi lại ở đây.
- Đồng trụ triết hoàn Giao Lĩnh trĩ, Xin tạm dịch: - Đồng trụ gãy tan, núi Giao còn cao chót vót, - Phủ trấn thần uy đồng trụ Bắc, Xin tạm dịch: - Thần uy phủ mờ cột đồng phía bắc, - Tướng môn đĩnh xuất gia thanh ngoại, Xin tạm dịch: - Cửa tướng xuất thân danh vang ngoài cõi, - Tùng bất kim đao thiên tái tạo, Xin tạm dịch: - Không sợ giáo gươm, trời cho dựng nước. - Nghĩa khí nhất môn chân tị muội, Xin tạm dịch: - Chị em một nhà nghĩa khí, - Nhất môn tiết nghĩa sơn hà tại, Xin tạm dịch: - Một nhà tiết nghĩa với sơn hà, - Trùng môn đổng đạt nguyệt cung cao, Xin tạm dịch: - Hai ngôi báu cao vời bóng nguyệt, - Lập đồng trụ cố nam thiên chi cảnh, Xin tạm dịch: - Cửa bắc lạnh Địch nhòm vượt ải,
- Mã chừng nhất nhung chinh, tử liễu tham tàn do hổ phách, Xin tạm dịch: - Ngựa chứng một lần lâm chiến tham tàn chết gặp hồn run vía
cọp. - Nữ trung xưng kiệt, lục thập thành khôi phục vĩ thần công , Xin tạm dịch: - Liệt nữ xưng hùng, khôi phục sáu mươi thành sự nghiệp thần
công - Kim qua tứ tải kỳ huân, lương giang nhất tải anh hùng hận, Xin tạm dịch: - Kiếm cung bốn năm công đức, sông xanh một giải anh hùng hận, - Cửu Chân cương lý dư, địa thượng Bắc Nam công bán tại, Xin tạm dịch: - Cửu Chân biên cương vạch rõ Bắc Nam hai nước riêng hai, Xin tạm dịch: - Một giận phát binh, vị tướng anh hùng trí dũng, - Đảng địch bát hoang dư võ liệt, Xin tạm dịch: - Dẹp địch khắp nơi, võ thừa oanh liệt, - Cung kiếm thất tu mi, nữ chủ uy thanh lưu thất quận, Xin tạm dịch: - Cung kiếm vượt nam nhi, Nữ Vương uy danh lưu bảy quận, - Hát giang xiết điện lai, huân liệt chiêu thùy tồn Việt sử, Xin tạm dịch: - Sông Hát trong chớp mắt, đức lớn chan hòa ghi sử Việt , - Vương nộ viên hách tuân cừu, binh dĩ nghĩa khởi, Xin tạm dịch: - Phẫn nộ viên quan bạo nghịch, Vương dấy binh khởi nghĩa, - Nhất vi cừu Tô, Nam quốc sơn hà nhân tái tạo, Xin tạm dịch: - Vì họ Tô hành nghịch, nước Nam sông núi trung hưng lại, - Lô giang nhất tẩy anh hùng hận, Xin tạm dịch: - Lô giang một giải anh hùng hận, - Phục thù nghĩa liệt anh hùng nữ, Xin tạm dịch: - Nữ anh hùng bởi đại nghĩa phục thù, Phạm Hy Sơn
|