|
THÁI BÌNH
MINH TRIẾT II
Kim-Ðịnh
CHÚ GIẢI
1.
Ðây là một trong những quyển cuối cùng của toàn bộ gồm hơn ba mươi quyển, nên nó
chỉ là bản tóm lược một số ý chính để tiện gửi đến rất nhiều người, hầu gợi hứng
đi vào hành động. Vì vậy cần sách phải vắn tắt, nhẹ nhàng, trực chỉ... không bị
chất nặng vì những quy chiếu lê thê bất tận. Bởi thế sách này trấnh né quy chiếu
được càng nhiều càng hay, sợ nó đốc ra một sách tầm tra tài liệu dành riêng cho
giới nghiên cứu. Vì đây là sách triết thì qui chiếu sách vở không còn quan trọng
như trong sử. Với Triết lý nhân sinh thì quan trọng là quan niệm về sự vật chứ
không là sự vật.
Huyền thoại và các đồ án chỉ là những ngăn kéo, còn gán ý nghĩa nào vào đó thì
tùy mỗi triết gia: triết gia đại biểu cho một bước tiến mới trên con đường mở
rộng tâm thức con người, nên lối gán nghĩa là thành phần cẫu tạo nên lập trường
của người viết, và do đó có những giá trị mới khác, tuy câu truyện kể lại là
một. Lối gán ý nào càng có mạch lạc, càng soi sáng được nhiều huyền thọai thì
càng được kể là cao. Có mạch lạc chặt chẽ là khi nào những huyền thọai từ trước
tới nay vẫn nằm tản mát rời rạc, bỗng nay được chỉ cho một chỗ đứng và mang một
ý nghĩa mới để cùng giúp soi sáng cho tòan khối di sản của đại tộc thì càng tỏ
ra có mạch lạc, có giá trị, được kể như một khám phá hiếm hoi, và đương nhiên
trở nên một quy chiếu nội tại còn vô vàn quý hơn quy chiếu của sách vở. Sách vở
dù có được thiết lập chính xác tới đâu cũng vẫn để những huyền thoại lại như một
mớ chấp nối rời rạc. Chỉ có ý nghĩa mới làm cho chúng quy vào một mối và trở nên
sống động. Ý nghĩa càng cao thì sự thống nhất càng trở nên tòan triệt, càng
chiếu tỏa thêm nhiều cảm súc mãnh liệt, càng khơi gợi nên những dự án hành động
ơn ích. Vì thế mỗi khi có được một việc gán ý cỡ nọ xảy ra trong nền văn hoá nào
thì kể là một biến cố đánh dấu bước đi lên của nền văn hóa đó.
2.
Riêng về huyền thoại Việt nam thì gặp khó khăn ở chỗ chưa có tài liệu dịch ra
ngoại ngữ nhưng xin trình quý độc gỉa yên lòng về căn cứ các truyện được nhắc
tới, vì có thế nói là nó ở trên cửa miệng mọi người: ai ai cũng đã biết rồi, hay
phải biết rồi. Phần lớn nằm trong quyển Kinh Hùng (viết tắt H). Nhìn dưới khía
cạnh uyên tâm và Cơ Cấu thì quyển sách chỉ 15 truyện nhưng giá trị triết lý thì
phi thường. Cách đây chừng 40 năm khi tôi mới quay về nghiên cứu dân tộc thì tôi
cũng theo quan niệm hầu hết đồng bào tôi lúc đó, cho là sách nhảm cùng lắm là
trích được ít truyện cho trẻ em, nhưng càng nghiên cứu, nhất là trong thế đối
chiếu, thường là sau mỗi trăm quyển sách tứ phương tôi lại quay về đọ Kinh Hùng
thì giá tri quyển sách càng đi lên. Giá trị đặc biệt của sách nằm trong chỗ gom
được một chuỗi liên tục những 15 truyện nhân thoại. Có được một hai nhân thoại
đã kể là văn hóa cao, đàng này có ngay một chuỗi 15 nhân thoại. Cuối cùng tôi
mới nhận ra rằng Nhân thoại là sản phẩm riêng của Việt tộc. Các nền văn hóa khác
chỉ có Thần thoại, nơi con người thường là nạn nhân. Trái lại trong nhân thoại
thì con người làm chủ, làm nhân chủ, và toàn làm những việc có tầm vóc vũ trụ:
xếp đặt trời đất (vua Tiết Liệu), đội đá vá trời, đẻ ra trứng vũ trụ như Âu Cơ
tổ Mẫu. Nhân thoại đẻ ra nhân chủ. Thiếu nhân thọai thì chỉ có vật chủ, cùng lắm
là nhân bản duy lý ít có làm được ơn ich cho đời. Chính ý nghĩa nhân chủ làm chủ
tịch cho tầng ý nghĩa gán cho các huyền thoại được nhắc đến trong sách này.
3.
Những huyền thoại của Tàu thì đã được trình bày trong nhiều sách trước, đã cho
đủ quy chiếu, nên ở đây chi xin đưa ra ít điều cần thiết. Nhưng nhân tiện tôi
muốn nói về quyển Dances của Marcel Granet bị vài học giả cho là không chú ý đủ
đến thời gian xuất hiện của những huyền thoại. Tôi cho là vấn nạn loại đó không
hợp vì tính cách siêu thời gian của những ý nghĩa hàm ngụ trong những huyền
thoại đó. Trái lại nên nhìn nhận tính cách sáng tạo của tác giả, người đầu tiên
đã đem lại cho những huyền thoại cuả cổ Việt một tầng ý nghĩa mới, tầng xã hội,
nhân đó đã giúp chúng tôi phần nào trong việc khám phá thêm tầng nghĩa cơ cấu.
Vì thế trong khi phải động đến huyền thọai Tàu hay cổ Việt thì quyển Dances này
được dùng nhiều nhất. Riêng trong quyển Minh Triết đôi khi phẩi quy chiếu tới
sách đó bằng dùng dấu một sao. Vì không còn can đảm tìm lại một lần nữa những
ghi chú đã bao lần bị cuốn theo chiều gió do những cuộc di tản liên miên trong
cuộc sống "du cư" bất tận.
Mấy sách mới trưng không có
trong bản sách trưng trước
-
H 2 = Kinh Hùng số 2 trong
bộ triết lý An vi chưa dịch ra ngọai ngữ.
-
Bodde = Essays on chinese
civilisation by Der Bodde, Princeton Univ.N-J.
-
1981 PC. = Pensée chinoise
Gabriel Marcel
-
Heritage = The Chinese
heritage by K.C.Wo. Crown publisher inc. N.Y.1981.
-
Mã = Mã Ðoan Lâm. Văn hiến
thông khảo. translated in French,1888? all reference gone with the wind.
-
Mothers = The Mothers by
Briffault, abbreviated by G.B.Taylor. George Allen & Unwin ltd
-
Origines = The Origines of
Chinese civilisation edited by David N. Keightley 1983. Univ. of Cali. press.
| |